Tłumaczenia symultaniczne

Myśląc o tłumaczeniu, wiele osób ma wizję przesiadywania w wygodnym fotelu i przekładzie przyjemnej literatury na język docelowy. Jedną z dziedzin jest tłumaczenie symultaniczne, należące do najtrudniejszych w pracy każdego tłumacza. Okazuje się, że wykonywanie tego zawodu dedykowane jest wyłącznie osobom, które wyróżniają się konkretnymi umiejętnościami. Na czym polegają tłumaczenia ustne i czego wymaga się od przyszłych tłumaczy?

Tłumaczenia symultaniczne – wyzwanie dla tłumaczy

Wiele osób wzdryga się na myśl o przekładzie ustnym. Jedną z najtrudniejszych kategorii jest tłumaczenie symultaniczne, zwane inaczej równoczesnym. Ten rodzaj usługi stosowany jest na konferencjach i spotkaniach międzynarodowych. Polega on na przekładzie w czasie rzeczywistym wypowiedzi rozmówcy. Treść źródłowa jest zatem tłumaczona na język docelowy niemal w tym samym czasie.

Na czym polega trudność takiego zlecenia? Przekład musi być płynny i nie mogą wystąpić w nim przerwy. Tłumaczenia symultaniczne bardzo często wykonywane są w Parlamencie Europejskim oraz na spotkaniach, w których biorą udział osoby władające wieloma językami. Zadaniem tłumacza jest szybka analiza zasłyszanej wypowiedzi i przekład najistotniejszych informacji na język docelowy.

Predyspozycje do zawodu tłumacza

Predyspozycje do zawodu tłumacza

Nie każdy może wykonywać ten wymagający zawód. Już na ścieżce edukacyjnej umiejętności studentów zostają zweryfikowane w trakcie ćwiczeń z wykładowcami. Tłumaczenie symultaniczne wymaga przede wszystkim precyzji, co oznacza doskonałą znajomość słownictwa w języku ojczystym oraz docelowym. Osoba wykonująca zawód tłumacza ustnego powinna wykazać się podzielnością uwagi i umiejętnością maksymalnej koncentracji.

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się pod presją czasu i wymusza na tłumaczu ogromnej odporności na stres. Doskonały refleks, a także nieskazitelna dykcja również należą do obowiązkowych cech dobrego tłumacza. Wystarczy, że mówca zastosuje przysłowie lub zwrot, który ciężko przetłumaczyć na język polski. Co wówczas powinien zrobić tłumacz? Tu już potrzebna jest solidna dawka sprytu oraz otwarty umysł, by dopasować wypowiedzenie do kontekstu w języku docelowym.

Jak sprawdzić swoje umiejętności?

Tłumaczenia symultaniczne to niezwykle trudne zlecenia, jednak – jak mawiają – praktyka czyni mistrza. O poziomie swoich umiejętności można przekonać się w zaciszu własnego domu. Materiałów źródłowych nie brakuje w sieci. Pełno jest w niej przemówień i wypowiedzi w języku obcym, które można przetłumaczyć na docelowy (i vice versa).

Wystarczy przygotować mikrofon i słuchawki, a także wybrany fragment, który będzie tłumaczony. Swój przekład w czasie rzeczywistym można zarejestrować na przykład w smartfonie, po czym uważnie odsłuchać, analizując każdy błąd.

Początki pracy tłumacza ustnego są trudne, a droga na szczyt wyboista i pełna wzniesień. Systematyczna praca i nauka pozwolą nabyć pożądane na rynku pracy umiejętności i zdobywać zlecenia, które pozwolą realizować się zawodowo.

Partnerem materiału jest Translation Street – tłumaczenie symultaniczne.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here